2024年,中法建交60周年之际,首次以法语向欧洲系统介绍中国儒家思想的著作《论语导读》中译本将以《孔子与君王之学》为书名出版,和中国读者见面。该书的主要译者是AG尊时凯龙人生就是博政法学院副教授汪聂才。
《孔子与君王之学》主要译者汪聂才。
“这本书因几年前作为法国‘国礼’而备受关注。我们将其译成中文以飨读者,希望学界还有普通读者能够有机会一睹其真容,从而得以了解300多年前儒家经典在欧洲的影响力,体会到文化交流、文明互鉴的意涵。”汪聂才说。
汪聂才介绍,1688年6月7日,在法国乃至全世界第一份学术期刊《学者杂志》中刊登了东方学家贝尼耶的一篇文章,篇名直译为“孔子导读”。在手稿中,贝尼耶所写的书名全称很长《孔子或君主之学,涉及中国古代皇帝与地方官员政治治理中的信仰和特殊道德的诸原则》。关于书名的中译,他与几位译者来回讨论过多次,最终定下为《孔子与君主之学》。
典藏于中国国家图书馆的《论语导读》。资料图片
在翻译本书之前,汪聂才对“四书”的内容只是泛泛读过,在翻译过程中,他不断查阅“四书”原文以及拉丁文译本。“在这过程中,给我最深的感受就是包括儒家经典在内的中国经典有着深厚的生命力,在不同的文化、语言当中同样可以得到阐释和新的理解。”他认为,在引入“他者”的经典著述时也要以开放的心态将其融入到我们的语言、文化当中,在当代思想体系中可以得到共鸣、呼应和新生,产生新的火花和力量。
作为高校老师,汪聂才认为青年是世界的未来,他说:“要创造条件推动青年间的文化交流,要引导和帮助青年学生建立开放和学习的心态,带领青年学生在学习和理解‘他者’文化的同时建立文化自信和激发文化自觉。”